L’intérêt de recourir à un service de traduction professionnelle

L’internationalisation des activités, les business hors frontières et les partenariats à l’étranger obligent de nombreux entrepreneurs à recourir à un service de traduction professionnelle. Pour les sociétés, il s’agit d’une véritable nécessité pour gagner une part de marché à l’international. Seulement, avec les logiciels en ligne et les multitudes d’acteurs qui œuvrent dans le domaine, […]

traduction professionnelle entreprise

L’internationalisation des activités, les business hors frontières et les partenariats à l’étranger obligent de nombreux entrepreneurs à recourir à un service de traduction professionnelle. Pour les sociétés, il s’agit d’une véritable nécessité pour gagner une part de marché à l’international. Seulement, avec les logiciels en ligne et les multitudes d’acteurs qui œuvrent dans le domaine, il est parfois difficile de trouver le partenaire adapté.

La traduction : un marché en pleine expansion

En France, le marché de la traduction représente des millions d’euros. Aujourd’hui, les travailleurs indépendants, les particuliers et les entreprises ont plus que jamais besoin de services d’interprétation et de transcription. Les auteurs ou les sociétés peuvent désormais recourir à diverses solutions. L’essor des traducteurs automatiques en ligne a d’ailleurs bousculé le secteur.

Outre le « Google Traduction », que l’on connait très bien, d’autres plateformes ont fait leur apparition sur le marché. Ces applications gratuites sont pratiques, certes. Mais elles ne sont pas adaptées pour du gros volume. Il peut alors être compliqué d’interpréter un texte dans son ensemble, sans compter que le choix des mots n’est pas toujours approprié. Ce qui peut rendre la traduction incohérente.

Ainsi, pour traduire des documents techniques, il vaut mieux faire appel à un traducteur. Là où un logiciel ne verra qu’un ensemble de termes à traduire, le spécialiste choisira ses expressions en fonction du contexte et des cibles.

Dans ce registre, deux solutions s’offrent aux clients. Soit, ils sollicitent un professionnel en freelance, soit une agence. Les prestations d’un indépendant séduisent pour l’accessibilité de ses tarifs. Mais la qualité des textes traduits n’est pas garantie. En revanche, faire appel à un cabinet coûte plus cher, mais  cette solution permettra à chacun de réussir un projet de traduction professionnelle.

Collaborer avec une agence de traduction : les différents avantages

La transcription est, avant tout, un travail de compréhension et d’analyses du texte source. Ainsi, pour livrer une traduction précise, une bonne maîtrise de la langue cible n’est pas suffisante. Le traducteur doit d’abord analyser correctement le document. Une mauvaise interprétation peut avoir une conséquence significative sur la manière dont les lecteurs perçoivent le contenu.

Toutes ces raisons font qu’il est préférable de se tourner vers une agence spécialisée. Cette structure travaille exclusivement avec des agents qualifiés et expérimentés. Outre leurs capacités linguistiques, les professionnels disposent d’une riche culture générale, voire d’une spécialisation dans un domaine particulier. Certains sont généralistes, pendant que d’autres sont des spécialistes du droit, de la finance ou encore du monde de la santé. Ces experts sont donc capables de traduire des textes techniques.

De plus, selon la complexité du document, les traducteurs peuvent recourir à des logiciels assistés par ordinateur. L’utilisation d’outils innovants accélère considérablement le processus de la transcription. Ce qui permet de respecter les délais.

Évidemment, le tarif de la traduction variera selon le volume des mots et du sujet. Il est alors vivement conseillé de réaliser une comparaison de prix avant de choisir son partenaire. Outre l’aspect financier, on pense aussi à étudier les références et la notoriété de l’établissement.